母校の中国語の先生に献本したら、すごく褒められました。
まさか先生に褒めらるとは思っていなかったので、5割増しくらいに嬉しかったです。
お蔭様で、売れ行きはそこそこよいみたいです。
いくつかの媒体で紹介されることになりました。
# by go-lin | 2011-04-21 08:52 | 4月の日記
地震や原発で落ち着かないときですが、
このブログの日記をもとにして本ができました。
『中国語で書くミニ日記』(日本実業出版社)まだのところもありますが、そろそろ書店に並ぶようです。
# by go-lin | 2011-03-24 18:26 | お知らせ
「全然変わらないからすぐわかった」ときれいな女性にいきなり声をかけられた。
小学校の同級生だから、約二十年ぶりの再会だ。
小さい頃、何度も聞いた「大きくなったら美人になる」という祖母の言葉は、やはり気休めだった。
一个漂亮女人突然对我说:“一点都没变,一眼就认出了你”。
她是我的小学同学,二十年没见面了。
这才明白小时候姥姥常说的“将来一定会变成个大美女”的那句话是为了安慰我。
# by go-lin | 2010-10-02 19:16
先生が弾いてくださったリストの『慰め』を聴いて、あまりの美しさに蕩けそうになった。
発表会に向けてこれを練習することにした。
听着老师为我弹的李斯特《安慰曲》,沉醉在那无法形容的美妙之中。
于是决定开始练习这支曲子,在演奏会上表演。
# by go-lin | 2010-10-01 19:14 | 10月の日記
若宮さんは携帯の暗証番号を彼の誕生日にしている。
もし彼がこっそり見ようとロックを解除したとしても、その暗証番号で気をよくするんだって。
若宫小姐用她男朋友的生日做手机密码。
她说,即使他要偷看她的手机,知道那个密码时一定会很幸福。
# by go-lin | 2010-09-27 21:07 | 9月の日記
ひとつひとつはずいぶん凝った形をしているのに、一面に咲いている風景は沈んだ印象。
毒草だというけれど、桜のように見る者を高揚させることはなく、心には毒にならないみたい。
虽然每朵花的形状精巧美观,可开成一片的石蒜并不会给人刺眼的印象。
虽说它是一种毒草,但不像樱花那样使赏花人振奋,不会加害于人心。
# by go-lin | 2010-09-26 20:46 | 9月の日記
つらいことがあった。
赤いバラの花を中くらいの花瓶に活けた。
遇到一件难过的事儿。
把一束红玫瑰花插在较大的花瓶里。
# by go-lin | 2010-09-20 15:26 | 9月の日記
家で仕事をしていると、母が横で「娘の仕事運は」とつぶやきながらタロット占いを始めた。
「骨折り損のくたびれ儲け、だって。」
・・・やめて。
在家里工作,母亲在我旁边用塔罗牌占卜,一边嘟嘟囊囊:“看看我女儿的工作运”。
接着说:“牌上说,辛辛苦苦吃力不讨好”。
别说了。
# by go-lin | 2010-09-19 16:38 | 9月の日記
帰宅途中、駅で見知らぬ男性から「怪しいものではありません」と手紙を渡された。
連絡先に「仕事帰り、たまにお姿をお見かけします。よかったら連絡ください」という文が添えられていた。
120パーセント怪しい。
回家路上,在车站一个陌生男性塞给我一封信,说∶“我不是可疑的人。”
那封信里写着他的联络方式,还附上一句话∶“回家路上有时候见到你。请给我联系。”
大可怀疑。
# by go-lin | 2010-09-15 09:20
信号無視をした上、車中の私をにらみつけて横断歩道を渡る女性。
朝夕の時間帯、保育園の前の道ではこういう女性をよく見る。
不但闯红灯,还瞪着坐在车上的我,穿过马路。
早晚的时间,在托儿所前面的马路上,常常看到这样的女性。
# by go-lin | 2010-09-12 08:50 | 9月の日記
ある友達がおじいさんにテレビを地デジ対応に買い換えてあげようとした。
おじいさんは「アナログ放送終了まで生きていない」と断ったらしい。
听说,有个朋友想给爷爷换一台可以接受地面数字信号的电视机。
而被爷爷谢绝了,他说自己活不到模拟播放结束的时候。
# by go-lin | 2010-09-08 09:27 | 9月の日記
20分で3千円すった。
パチンコ屋を危険地域に指定した。
只玩二十分钟,花了三千日元。
我把扒金库店指定为危险地带。
# by go-lin | 2010-09-07 09:55 | 9月の日記
「疲れた」という独り言があまりに多いので、「ハリケーン・さゆり」に注意した。
「私だって言わないように気をつけているんだから」と付け加えた。
今日あまりに忙しかった為、ついうっかり言ってしまったが、「やっぱり重みが違うね」と感心された。
我批评“飓风小百合号”总是自言自语说:“累死了”。
并说:“我总是控制自己不叫累。”
因为今天太忙了,不注意说出了口。她一听到就感叹地说:“你说得很有分量啊!”
# by go-lin | 2010-09-06 09:59 | 9月の日記
お腹をこわした。
母が淹れた減肥茶を飲んでしまったせいだ。
自分が間違えて飲んだとはいえ、毒を盛られたような気分だ。
闹肚子了。
因为喝了杯母亲泡的减肥茶。
虽然怪自己,不过觉得好像被人下了毒。
# by go-lin | 2010-09-05 10:22 | 9月の日記
祖母が「あなたがお見合いしている夢を見る」と言う。
耳が遠いのを気遣い、耳元で「お見合いは全滅しました!」と大きい声で言った。
部屋を出ると、介護士さんたちが私の顔を盗み見た。
姥姥说:“有时候我梦见你相亲。”
我知道她耳背,就贴在她耳边大声说:“相亲全吹了!”
从房间出来,发觉几个护理士在偷看我的脸。
# by go-lin | 2010-08-30 07:23 | 8月の日記
今まで同い年だと思っていた同僚が1歳年上だった。
「火星の1年は地球の2年弱だから、たいした違いじゃない」と不思議なことを言うけど、
ここは地球だから・・・。
我一直以为一个同事和我同岁,其实她比我大一岁。
她说:“在火星上,一年相当于地球上近两年,所以差不多”,让我觉得不可思议。
别忘了我们是在地球上。
# by go-lin | 2010-08-24 06:30 | 8月の日記
マニキュアを塗った。
飼い犬に噛まれた生傷にしか関心は寄せられなかった。
染指甲了。
不过他只关心到我手上被家里小狗咬伤的新伤。
# by go-lin | 2010-08-23 06:28 | 8月の日記
珍しい高山植物が群生しているという山に登った。
群生地には植物よりもはるかに多いおじさん・おばさんがカメラを持って花の周りに群がっていた。
爬了一座珍贵的高山植物簇生的山。
数量远远超过那些植物的中老年人们端着照相机,簇拥着鲜花。
# by go-lin | 2010-08-17 08:54 | 8月の日記
フランスから有名な絵が来て、美術館は連日、大行列だ。
意外にも、80分待ちと言われた行列に友達がいっしょに並んでくれた。
行列のできるラーメン屋さんに年中行っているから、慣れているのだろう。
从法国来了许多名画,美术馆门前连日排成长龙。
说要等八十分钟,没想到有个朋友竟陪我一起排。
可能因为他一年四季排队吃拉面,所以习惯了。
# by go-lin | 2010-08-16 08:30 | 8月の日記
お腹は空くけど、お勝手に立つのが面倒で、ぼんやりしていた。
懐いてくる犬が可愛いらしく、兄は上機嫌で犬にえさをやっている。
ジョイフルでデリシャスな食事を横目で見た。
肚子很饿,又觉得做菜太费事儿,发了一会儿呆。
哥哥疼爱着接近自己的小狗,很开心地喂它。
又高兴又美味的进餐真让人羡慕。
# by go-lin | 2010-08-10 17:31 | 8月の日記
吉田さんと「暑くて料理する気になれない」という話をしていた。
すると続けて「食欲が止まらなくてまた太っちゃったの」という。
思わず怪訝な顔をしてしまったが、世の中に料理しなくても食べられるものは多いよね。
跟吉田小姐聊天说道,天气太热了,我们都不想做菜。
她接着说:“食欲旺盛,我又胖了”。
我露出莫名其妙的神色,原来世界上有很多不用烹饪也能吃的东西。
# by go-lin | 2010-08-09 17:19 | 8月の日記
皆でかわりばんこに夏休みを取る。
「ハリケーン・さゆり」が休む前、「7日間も会えないんだね」と声をかけてきた。
何よ、かわいいじゃない。
暑假大家轮休。
“飓风小百合号”在休假前跟我说:“咱俩七天都见不到面了!”
她还怪可爱的。
# by go-lin | 2010-07-23 07:02 | 7月の日記
連日35度、まるで熱帯の気温。
まともな社会生活を送れるわけがない。
连日白天气温三十五度,简直好像生活在热带。
怎么可能正常地生活工作呢。
# by go-lin | 2010-07-22 09:11 | 7月の日記
4年前の秋に球根を植えたカサブランカが今年もつぼみをつけた。
5つのつぼみが次々に開いた。
四年前的秋天种下的香水百合的球根,今年也结出花骨朵了。
五朵花蕾相继绽放。
# by go-lin | 2010-07-15 10:41 | 7月の日記
13時に和光前で待ち合わせて、会社生活40年の方とランチデートした。
1時間の間、その方は時計を見ることも焦ることもなかったのに、14時ぴったりに同じ場所に戻った。
これは習慣の粋を越えて習性として身についているのではないかと思う。
跟一位当了40年公司职员的先生13点在银座和光前见面,用了午餐。
一个小时之内他没有看表,一点也不着急,到了14点,我们准确无误地回到原来的地方。
这种准确性已超过了习惯范围,堪称习性了。
# by go-lin | 2010-07-14 10:25 | 7月の日記
思い出したときは友達の誕生日が過ぎていたので、しかたなく1ヶ月遅れでプレゼントを送った。
その友達は先月から誕生日プレゼントを用意してくれていたのに、ぴったり1ヶ月遅れで届くよう日付指定までして送ってきてくれた。
我想起的时候,朋友的生日已经过完了,只好晚一个月寄去礼物。
她虽说上个月已给我准备了生日礼物,可是指定了日期,整整晚一个月才让我收到,真够意思。
# by go-lin | 2010-07-13 21:38 | 7月の日記
以前、何も手入れをしない手足をさらしている友達が言った。
「雑草という名の草がないように、ムダ毛という名の毛はない」
その力強さに思わずうなずいてしまったっけ。
有个朋友总是露出没有脱毛的手脚,
她从前说:“世上没有叫杂草的草,也没有叫杂毛的毛!”
她那坚定的腔调让我不由得点头。
# by go-lin | 2010-07-12 07:33 | 7月の日記
兄は飼い始めたメス犬に対して女言葉で話しかける。
「だって女の子だし、一人だけ違う言葉で話しかけたら犬が混乱しちゃうでしょ」と言っているが、
家族が混乱する。
我哥哥对刚来的小狗用女性用语说话。
他解释说:“因为它是雌狗,再说要是只有我一个人说的话跟你们的不同,它就会一头雾水的吧?”
不过,他的态度让家里人一头雾水。
# by go-lin | 2010-07-08 13:46 | 7月の日記
区役所に行ったついでに婚姻届をもらった。
帰宅後、記入の練習をしてみたが、左側の夫の欄に自分の名前を書いてしまった。
誰かといっしょに書くという状況が全く想像できない。
去区政府时,顺便拿回来一张婚姻申请表。
回家后,练习怎么填表,却把自己的名字填到了该写丈夫名字的地方。
我实在无法想像跟谁在一起填这张表的场面。Qù qū zhèngfǔ shí, shùnbiàn ná huílái yī zhāng hūnyīn shēnqǐngbiǎo。
Huíjiā hòu, liànxí zěnme tiánbiǎo, què bǎ zìjǐ de míngzi tián dào le gāi xiě zhàngfu míngzi de dìfang。
Wǒ shízài wúfǎ xiǎngxiàng gēn shuí zài yìqǐ tián zhè zhāng biǎo de chǎngmiàn。
# by go-lin | 2010-07-07 12:17 | 7月の日記
朝、玄関を一歩出た途端に土砂降りが止んだ。
「雑用をする人間がいないと会社が回らないのだよ」という神の声が聞こえたような…。
早上刚跨出门槛,倾盆大雨就停了。
好像听见上帝说:“缺了跑龙套的,公司就不能运营了。”Zǎoshang gāng kuà chū ménkǎn, qīng pén dà yǔ jiù tíng le。
Hǎoxiàng tīngjiàn Shàngdì shuō :“ quē le pǎo lóngtào de, gōngsī jiù bù néng yùnyíng le。”
# by go-lin | 2010-07-06 11:30 | 7月の日記
< 前のページ 次のページ >